Jump to content
Le Forum ARA
  • 0

Traduction


django

Question

Bonjour,

 

J'ai écrit un scénario de film en français de 138 pages.  Je suis complètement néophyte. Je n'ai pas l'intention d'aller au delà de ce projet qui me tient à coeur. C'est une histoire de 4 jeunes en URSS dans les années 30 et 40. On est plutôt dans le registre de la fresque (David Lean, Sergio Leone si je dois mettre des références). Si par miracle il était produit, je doute qu'au regard du sujet et du type de film cela puisse se monter en France. D'où ma question par quel bout commencer entre relecture et traduction ?
Vaut il mieux partir tout de suite sur une version anglaise qui sera relue par un relecteur professionnel anglo-saxon ou bien travailler avec un relecteur français et ensuite engager la traduction ? Si on vise Hollywood (oui je sais dis comme ca cela sonne très con et très prétentieux), quelle est la bonne  méthode ?


Deuxième interrogation: en matière de traduction le marché est en pleine révolution, l'IA a beaucoup réduit les coûts. Mais difficile de sy retrouver en matière d'efficacité entre ceux qui disent l'utiliser et les outils gratuits public. Pour l'instant, j'ai une version traduite google (pas si mal finalement) que j'ai corrigé avec l'aide de quelques amis. Mais maintenant, j'ai besoin d'un vrai professionnel. Est ce la bonne méthode ? Devrais je procéder autrement ?

Voilà, merci d'avance. Je sais bien que tout cela ne débouchera probablement sur rien mais j'ai envie d'aller au bout de mon idée. d

  • I like 1
Link to comment
Share on other sites

2 answers to this question

Recommended Posts

  • 0

Salut Django. Il s'avère que je suis co-auteur d'un scénario écrit d'abord en français car il s'agit de l'adaption d'un roman que j'ai faite avec les auteurs du livre lui même écrit en français. On a donc travaillé le récit qui se passe à Londres au XIXeme siècle totalement en français. On est donc allé jusqu'à une version qui nous paraissait aboutie. Puis nous avons fait appel à un ancien prof d'histoire du cinéma de notre fac qui maîtrisait l'anglais, et surtout un anglais shakespearien qui permettait de traduire les dialogues dans un anglais XIXeme siècle. Les descriptions étant dans un anglais plus courant. Tout ça pour dire que je pense qu'il faut aller à la version la plus aboutie dans ta langue d'usage pour être bien clair sur toutes les subtilités de ton script. Ensuite moi je conseillerais de passer par quelqu'un pour faire la traduction. Les IA c'est pratique, et même google trad aussi :-) lorsqu'il a fallu faire qq modifs sur certains passages sans solliciter ce prof (qui malheureusement n'est plus disponible). En effet les IA aussi performantes soient-elles ne sont pas dans ta tête quand aux intentions que tu veux faire passer dans un dialogue quand bien même il y aurait les didascalies. Un traducteur humain est quelqu'un avec qui tu pourras toujours dialoguer (c'est le cas de le dire) pour éviter les contre-sens, faire sentir une ironie etc Certes pour nous cela a eu un coût (2500€ pour 120 pages) mais on a eu une traduction aux petits oignons pour un scénario qui a convaincu un prod anglais de chapeauter le projet.

Et surtout dépose ton scénario à la SACD. Ils ont des accords de protection avec l'étranger même si nous on l'a fait aussi déposé aux services des copyright US mais c'est une usine à gaz contrairement à la SACD

  • Fan 1
Link to comment
Share on other sites

  • 0

Merci CitizenF très utile. Si je te suis bien, il vaut mieux que je retravaille mon scénario avec un pro d'abord puis je passe à la traduction.
Le tarif que tu me donnes est celui recueilli dans le privé pour une traduction 100% humaine. Je pensais que cela me couterait moins en faisant une version googlisée puis relue par mes soins avant de la passer à un traducteur officiel pour relecture.
J'ai déposé mon scénario il y a un an à la SACD. Je suis en train de faire la même procédure auprès de copyright.
Si tu as des pistes de reviseur de scénario pro, je suis preneur mais j'aimerais orienté vers le type de cinema que j'ai décrit pour ne pas transformer mon truc en dialogues et scènes Netflix

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Answer this question...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...

Important Information

Assistant Directors & Associates (ARA) is a community dedicated to directing and production departments in feature films. She advocates a caring and courteous environment, conducive to quality exchanges and respectful for others. Please take a moment to read these few Guidelines as anyone posting on our platforms will be considered to have read them. These are subject to change at any time and therefore apply to all of our services, both in public and in private. We therefore invite you to consult them regularly.